
По словам
переводчика Василия Арканова, «Полная иллюминация» – это роман, в котором
иллюминация наступает не сразу. Для некоторых – никогда. И по прочтению романа,
и после просмотра фильма я до сих пор не могу понять, наступила ли для меня
иллюминация, или нет. А если наступила, то полная или не полная?
Спасибо,
кстати, Арканову за отменное предисловие и за перевод. Но чисто с
профессиональной точки зрения хочется сравнить с оригиналом, поэтому “Everything is illuminated” теперь входит в мой must-read in English как только достану где-то в
книжном варианте.
У Фоера герои
всегда в поиске. Герой «Иллюминации» (то есть сам Фоер) в поиске Августины. В «Жутко
громко» Оскар в поиске замка для ключа. Они не находят того, что было их целью в
начале. Где Августина и жива ли она не известно, замок оказался не для Оскара. Но
они всегда находят что-то большее, можно даже сказать, что в поиске они находят
себя.

С фильмом
различия огромные. Большую часть книги занимает не путешествие Фоера по
Украине, а именно прошлое его потомков – 1791-1943. В фильме же только
путешествие и почти никаких флешбеков. И не скажу, что фильм плохой, он чудный,
просто он другой. Украина показана качественно, несмотря на то, что снимали по
большему счету в Чехии. Львовский вокзал конечно совсем не львовский, я наш
вокзал и во сне узнаю. Но подсолнухи, спортивный костюмчик и саундтрек все
скрашивают. Хотя показано всё в крайностях, патриархат, рукоприкладство,
тяжелые условия труда, в общем Украина – забытая Богом развивающаяся страна. Не все же так плохо. Похвально, что
наши актеры, а то не очень хотелось слушать покаверканный американцами русский.
В итоге хочу сказать, что иллюминация – это любовь. Она наступает не сразу, не у всех и не всегда. Наступает ненадолго и всегда ей приходит конец. И у Брод ничего не вышло с Колкарём, и у Сафрана было множество любовниц без всяких ощущений. Поэтому надо ловить тот прекрасный текучий момент, когда «все освещено» (“Everything is illuminated”).
Комментариев нет:
Отправить комментарий